Κατέβηκα απ΄το τρένο

Alvaro de Campos

Κατέβηκα απ’το τρένο 

Kι αποχαιρέτησα τον άνδρα που είχα γνωρίσει.

Είμασταν μαζί για δεκαοχτώ ώρες 

Κι είχαμε μια ευχάριστη κουβέντα, 

Συντροφιά στο ταξίδι,

Και λυπόμουνα που έπρεπε να κατέβω, λυπόμουνα που έπρεπε να αφήσω

Αυτόν το τυχαίο φίλο του οποίου το όνομα δεν έμαθα ποτέ. 

Ενιωσα τα μάτια μου να γεμίζουν με δάκρυα…

Κάθε αποχαιρετισμός είναι ένας θάνατος. 

Ναι, κάθε αποχαιρετισμός είναι ένας θάνατος.

Στο τρένο που λέμε ζωή 

Είμαστε όλοι τυχαία συμβάντα 

Ο ένας για τον άλλο, 

Κι όλοι περίλυποι στέκουμε όταν έρχεται η ώρα να αποβιβαστούμε.

 

Κάθε τι ανθρώπινο με συγκινεί, επειδή και γώ ειμαι ένας 

Κάθε τι ανθρώπινο με συγκινεί όχι επειδή έχω κάποια ιδιαίτερη σχέση

Με τις ανθρώπινες ιδέες ή τα ανθρώπινα δόγματα 

Αλλά επειδή παραμένω πάντα ένας συνταξιδιώτης της ανθρωπότητας της ίδιας.

 

Η υπηρέτρια που δεν ήθελε να φύγει,

Κλαίει με νοσταλγία 

Για το σπίτι αυτό όπου την κακομεταχειρίστηκαν… 

 

Όλο αυτό μέσα στην καρδιά μου είναι θάνατος και η θλίψη του κόσμου. 

Όλο αυτό ζει, επειδή πεθαίνει, μέσα στην καρδιά μου. 

Και η καρδιά μου είναι λίγο μεγαλύτερη από ολόκληρο το σύμπαν. 

 

4 Ιουλίου 1934 

 

 

*Μετάφραση από τα αγγλικά: Drang

Τίτλος στα αγγλικά: I got off the train

Άγνωστη έκδοση

Αφιερώνεται στον Ameer